关于 ISO 20228 法律解释
ISO 20228是建立法律口译服务基本原则和实践的国际标准,包括法律口译员的能力要求。
该标准还描述了各种法律设置,并为相应的解释模式提供了建议。
它适用于使用口头或手语促进法律服务用户之间沟通所涉及的所有各方。
ISO20228认证介绍
本文件旨在满足全球范围内日益增长的口译需求,以满足被剥夺自由者、嫌疑人、被告、被告、原告、原告、原告、原告、原告、原告、被害人、不同法律环境中的当事人在口头和签名沟通中的当事人以及司法利益相关者(如法官、律师、检察官、警官、法院行政人员、公证人以及在会议期间需要口译服务的个人)的解释需求而制定的。 与法律有关的交流事件。
获得法律口译服务的权利已载入若干国际文件(见附件A)。法律口译必须具有足够高的质量,以确保人人有平等机会诉诸司法以及公平审判。
法律口译已成为由专业口译员提供的口译服务。针对特定环境(例如警察或法庭)有各种守则和标准(协议),但它们因国家而异,并且没有普遍商定的规则或标准来提供法律口译服务。
注意就本文件而言,专业法律口译员是符合第5条要求的个人。
法律口译与法律翻译不同,涉及实时交流口头或签名信息。
法律口译培训和实践的标准差别很大,并且可能会发生变化,流动性极强。在实践中,由于缺乏财政手段、缺乏专门培训以及缺乏对使用非专业法律口译员的风险的认识,一些国家目前的趋势是走向去专业化。
ISO20228认证范围
本文件确立了法律口译服务的基本原则和实践,并规定了法律口译员的能力。它还描述了各种法律设置,并为相应的解释模式提供了建议。
它适用于使用口头或手语促进法律服务用户之间沟通所涉及的所有各方。
ISO20228认证规范性参考文献
以下文档在文本中的引用方式是,其部分或全部内容构成本文档的要求。对于注明日期的参考文献,仅适用引用的版本。对于未注明日期的参考文献,适用参考文档的最新版本(包括任何修订)。
ISO 20108,同声传译 — 声音和图像输入的质量和传输 — 要求
ISO 20109,同声传译 — 设备 — 要求
ISO20228认证标准架构
前言
介绍
1 范围
2 规范性参考文献
3 术语和定义
3.1 与口译相关的术语 — 口译方式和所涉人员
3.2 与语言和资格相关的术语
4 法律解释的基本原则
4.1 概述
4.2 法律解释的性质
4.3 法律口译员的工作
4.4 法律口译服务的最终用户
5 法律口译员的能力和资格
5.1 概述
5.2 与法律解释相关的领域权限
5.3 语言能力
5.4 口译能力
5.5 跨文化能力
5.6 人际交往能力
5.7 技术能力
5.8 法律口译资格的证据
5.9 继续培训/教育
5.10 授权担任法律口译员
6 法律口译设置
7 种口译模式
7.1 概述
7.2 工作条件
附件A 法律口译和法律口译员——国际和国家文件非详尽无遗的清单
A.1 国际文件
A.2 国家文件
附件B 提供法律口译服务的环境实例
B.1 调查/警察面谈和预审程序
B.2 司法设置
B.3 行政程序
B.4 需要公证人的法律事项
B.5 法律和/或商业谈判
B.6 涉及被截获的电话呼叫和其他通信数据的设置
B.7 涉及儿童、受害者或其他弱势群体的环境
B.8 为司法目的进行涉及医疗、心理或精神检查的环境
B.9 国际法院
附件C 关于解释方式的建议
C.1 调查/警察面谈和预审程序
C.2 律师与委托人之间的沟通
C.3 调查措施,包括联合合作会议
C.4 法院诉讼程序
C.5 行政程序
C.6 需要公证人的法律事项
C.7 法律谈判
C.8 截获的通信
C.9 使用远程口译(远距离口译)的法院和警察
附件D 工作流程——法律口译任务
书目